Требования к оформлению статьи |
|
2017 г. |
Форум славянских культур |
ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР |
|
СлавянствоЧто такое ФСК?Галерея славянстваАрхив 2020 годаАрхив 2019 годаАрхив 2018 годаАрхив 2017 годаАрхив 2016 годаАрхив 2015 годаАрхив 2014 годаАрхив 2013 годаАрхив 2012 годаАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаСлавянские организации и форумыБиблиотекаВыдающиеся славянеУказатель именАвторы проектаРодственные проекты:ПОРТАЛ XPOHOCФОРУМНАРОДЫ:◆ ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ◆ СЛАВЯНСТВО◆ АПСУАРА◆ НАРОД НА ЗЕМЛЕЛЮДИ И СОБЫТИЯ:◆ ПРАВИТЕЛИ МИРА...◆ ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯБИБЛИОТЕКИ:◆ РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...Баннеры:Прочее: |
Требования к оформлению статьи1. К публикации принимаются статьи объемом ок. 15-20 страниц машинописного текста: не менее 20.000 печатных знаков и не более 40.000 печатных знаков (вместе с примечаниями и литературой). 2. Правила оформления статьи: поля 2 см, кегль 12, Times New Roman, межстрочный интервал – 1,5, выравнивание по ширине, красная строка 1,25 см, ориентация листа – книжная. 3. Оформлять ссылки следует в виде указания в тексте в скобках на соответствующий источник списка литературы, напр. (Иванов 2014: 100). 4. Использование автоматических подстраничных ссылок допускается в случае объясняющих примечаний. 5. Тексты оформляются следующим образом: фамилия автора (авторов) и полностью имя (имена) полужирно, шрифт Times New Roman, 12 кегль. Строкой интервал ниже название статьи прописными буквами, полужирно, шрифт Times New Roman, кегль 14, по центру. Далее через интервал печатается весь представляемый текст, шрифт Times New Roman, 12 кегль, межстрочный интервал – 1,5. 6. Оформление цитат (3 строки и больше): кегль 11, Times New Roman, межстрочный интервал – 1, выравнивание по ширине, красная строка 1,25 см, ориентация листа – книжная. 7. Заглавия публикаций даются курсивом, заглавия журналов в кавычках. 8. Иностранные выражения и слова даются курсивом, слова и выражения, которые приводятся в качестве примеров, даются в кавычках («»). 9. Необходимо наличие резюме на русском и английском языках. 10. Ключевые слова на английском языке – 5–10 слов/выражений. 11. В конце статьи помещается список использованной литературы; пример оформления списка литературы на следующей странице. 12. Сведения об авторе (100–200 печатных знаков) наименование организации (полностью, без аббревиатур). 13. Статью следует прислать на адрес: aisha.ndiaye.pl@gmail.com 14. Убедительная просьба прислать текст до 10.04. 2017 г.
Библиография В случае публикации одного автора или нескольких авторов (фамилия, инициал имени, год издания, заглавие, место издания, издательство): Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, Москва: Международные отношения. Гессен Д., Стыпула Р., 1998, Большой польско-русский словарь, Warszawa: Wiedza Powszechna. Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., 2002, Русский ассоциативный словарь в 2 т., Москва: ИРЯ РАН. Комиссаров В. Н., 1973, Слово о переводе, Москва: Международные отношения. В случае статьи в журнале: Гарбовский Н. К., 2011, Перевод и переводной дискурс, „Вестник Московского университета”, Серия 22: Теория перевода, № 4, c. 3–19. Wierzbicka A., 1991, Uniwersalne pojęcia ludzkie i ich konfiguracje w różnych kulturach, „Etnolingwistyka”, t. 4, Lublin, s. 10-20. В случае публикации под редакцией: Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т., под ред. С.А. Токарева, 1980, Москва: Советская энциклопедия. Malinowski-Rubio M. P., 2002, „Czy tłumaczenie wzbogaca, modyfikuje czy zagraża kulturze rodzimej?”, [w:] Między oryginałem a przekładem VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacenie kultury rodzimej, pod red. M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków: Universitas, s. 10-20. Если публикация переводилась, следует указать фамилию переводчика: Беньямин В., 2002, Задача переводчика. Предисловие к переводу „Парижских картин” Бодлера, [в:] Ж. Деррида, Вокруг вавилонских башен, пер. с франц. и коммент. В. Лапицкого, Санкт-Петербург: Академический проект, с. 88–111. Деррида Ж., 2002, Вокруг вавилонских башен, пер. с франц. и коммент. В. Лапицкого, Санкт-Петербург: Академический проект. Bruner J., 1971, O poznawaniu. Szkice na lewą rękę, przeł. E. Krasińska, Warszawa: PIW. Ссылаясь на электронные источники, следует применять вариант: Гаспаров М. Л., Я не имел намерения переводить Аристо... Я хотел его почитать, http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/ml_gasparov.html (06.07.2015). Сонеты У. Шекспира и их переводы, http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html (30.06.2015). Далее читайте:Мемуаристика русской эмиграции. Международная научная конференция. 2017.03.05
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |