Требования к оформлению статьи
       > НА ГЛАВНУЮ > ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР > СЛАВЯНСТВО >


Требования к оформлению статьи

2017 г.

Форум славянских культур

 

ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР


Славянство
Славянство
Что такое ФСК?
Галерея славянства
Архив 2020 года
Архив 2019 года
Архив 2018 года
Архив 2017 года
Архив 2016 года
Архив 2015 года
Архив 2014 года
Архив 2013 года
Архив 2012 года
Архив 2011 года
Архив 2010 года
Архив 2009 года
Архив 2008 года
Славянские организации и форумы
Библиотека
Выдающиеся славяне
Указатель имен
Авторы проекта

Родственные проекты:
ПОРТАЛ XPOHOC
ФОРУМ

НАРОДЫ:

ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
◆ СЛАВЯНСТВО
АПСУАРА
НАРОД НА ЗЕМЛЕ
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
ПРАВИТЕЛИ МИРА...
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
БИБЛИОТЕКИ:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...
Баннеры:
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ

Прочее:

Требования к оформлению статьи

1.      К публикации принимаются статьи объемом ок. 15-20 страниц машинописного текста: не менее 20.000 печатных знаков и не более 40.000 печатных знаков (вместе с примечаниями и литературой).

2.      Правила оформления статьи: поля 2 см, кегль 12, Times New Roman, межстрочный интервал – 1,5, выравнивание по ширине, красная строка 1,25 см, ориентация листа – книжная.

3.      Оформлять ссылки следует в виде указания в тексте в скобках на соответствующий источник списка литературы, напр. (Иванов 2014: 100).

4.      Использование автоматических подстраничных ссылок допускается в случае объясняющих примечаний.

5.      Тексты оформляются следующим образом: фамилия автора (авторов) и полностью имя (имена) полужирно, шрифт Times New Roman, 12 кегль. Строкой интервал ниже название статьи прописными буквами, полужирно, шрифт Times New Roman, кегль 14, по центру. Далее через интервал печатается весь представляемый текст, шрифт Times New Roman, 12 кегль, межстрочный интервал – 1,5.

6.      Оформление цитат (3 строки и больше): кегль 11, Times New Roman, межстрочный интервал – 1, выравнивание по ширине, красная строка 1,25 см, ориентация листа – книжная.

7.      Заглавия публикаций даются курсивом, заглавия журналов в кавычках.

8.      Иностранные выражения и слова даются курсивом, слова и выражения, которые приводятся в качестве примеров, даются в кавычках («»).

9.      Необходимо наличие резюме на русском и английском языках.

10.  Ключевые слова на английском языке – 5–10 слов/выражений.

11.  В конце статьи помещается список использованной литературы; пример оформления списка литературы на следующей странице.

12.  Сведения об авторе (100–200 печатных знаков) наименование организации (полностью, без аббревиатур).

13.  Статью следует прислать на адрес: aisha.ndiaye.pl@gmail.com

14.  Убедительная просьба прислать текст до 10.04. 2017 г.

 

Библиография

В случае публикации одного автора или нескольких авторов (фамилия, инициал имени, год издания, заглавие, место издания, издательство):

Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, Москва: Международные отношения.

Гессен Д., Стыпула Р., 1998, Большой польско-русский словарь, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., 2002, Русский ассоциативный словарь в 2 т., Москва: ИРЯ РАН.

Комиссаров В. Н., 1973, Слово о переводе, Москва: Международные отношения.

В случае статьи в журнале:

Гарбовский Н. К., 2011, Перевод и переводной дискурс, „Вестник Московского университета”, Серия 22: Теория перевода, № 4, c. 3–19.

Wierzbicka A., 1991, Uniwersalne pojęcia ludzkie i ich konfiguracje w różnych kulturach, „Etnolingwistyka”, t. 4, Lublin, s. 10-20.

В случае публикации под редакцией:

Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т., под ред. С.А. Токарева, 1980, Москва: Советская энциклопедия.

Malinowski-Rubio M. P., 2002, „Czy tłumaczenie wzbogaca, modyfikuje czy zagraża kulturze rodzimej?”, [w:] Między oryginałem a przekładem VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacenie kultury rodzimej, pod red. M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków: Universitas, s. 10-20.

Если публикация переводилась, следует указать фамилию переводчика:

Беньямин В., 2002, Задача переводчика. Предисловие к переводу „Парижских картин” Бодлера, [в:] Ж. Деррида, Вокруг вавилонских башен, пер. с франц. и коммент. В. Лапицкого, Санкт-Петербург: Академический проект, с. 88–111.

Деррида Ж., 2002, Вокруг вавилонских башен, пер. с франц. и коммент. В. Лапицкого, Санкт-Петербург: Академический проект.

Bruner J., 1971, O poznawaniu. Szkice na lewą rękę, przeł. E. Krasińska, Warszawa: PIW.

Ссылаясь на электронные источники, следует применять вариант:

Гаспаров М. Л., Я не имел намерения переводить Аристо... Я хотел его почитать, http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/ml_gasparov.html  (06.07.2015).

Сонеты У. Шекспира и их переводы, http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html  (30.06.2015).

Далее читайте:

Мемуаристика русской эмиграции. Международная научная конференция. 2017.03.05

 

 

 

 

 

СЛАВЯНСТВО



Яндекс.Метрика

Славянство - форум славянских культур

Гл. редактор Лидия Сычева

Редактор Вячеслав Румянцев