
Родственные проекты:
НАРОДЫ:
◆ СЛАВЯНСТВО
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
БИБЛИОТЕКИ:
Баннеры:

Прочее:
|
Евген ПЛУЖНИК
«Снег кровавый межу перемёл…»

От составителя
Без малого век небольшой поэтической книжечке «Дни». Перелистываешь её
страницы, невольно ловишь себя на мысли: будто о сегодняшнем Донбассе сложено.
Двадцать первое столетие от Рождества Христова. И вновь… «За байраком село
палало». «В ночи его увели на расстрел». «А он молодой – молодой». «Пересчитал
патроны – как раз для всех! А кто из них виновный, а кто из них правый? – Все
из-под одних стрех-крыш». «В плен не брали тогда… На земле, от крови ржавой,
кровавая роса». «Поле, поле! Чего ты молчишь! Не рыдаешь?». «Сховалось сонце».
Нет же, сборник «Дни» сложился у поэта из пережитого в годы Первой мировой и
Гражданской войн на Украине, щедрой на людские страдания.
Напомним читателю энциклопедическую справку об авторе книги. Плужник Евген
(Евгений) Павлович (14 (26).12,1898, слобода Кантемировка Богучарского уезда
Воронежской губернии – 31.1.1936, Соловецкий остров, Белое море). Поэт, прозаик,
драматург, киносценарист, переводчик (Украина). Из крестьянской семьи,
занимавшейся и торговлей. Учился в сельской школе, в гимназиях Воронежа,
Богучара, Бердянска. Выпускник Бобровской гимназии Воронежской губернии (1918),
в которой писал стихи на русском языке для рукописного журнала «Призыв». Тогда
же семья из Кантемировки переехала в Полтавскую губернию, где Плужник работал
сельским учителем. С 1921 года в Киеве. Учился в зооветеринарном институте, а
затем в музыкально-драматическом имени Н.В.Лысенко. Под литературным псевдонимом
Кантемирянин опубликовал первые стихи на украинском языке в журналах в 1923
году. Автор поэтических книг «Дні» (1926), «Рання осінь» (1927), «Рівновага»
(1933, опубликована в 1966), романа «Недуга» (1928), пьес «Професор Сухораб», «У
дворі на передмісті», «Змова у Киеві». Переводил на украинский язык Н.Гоголя,
А.Чехова, М.Горького, М.Шолохова. Нeзаконно репрессирован (1934), умер в
лагерном лазарете на Соловках.
Слово Плужника спустя десятилетия греет душу, что немаловажно в нашу нелёгкую
годину испытаний на крепость славянского братства, даёт духовную пищу сердцу и
уму.
Євген Плужник
Сборник «Дні»
(1926 год)
Як страшно! Людське серце До краю обідніло.
П. Тичина
Лірика
* * * Я знаю: Перекують на рала мечі. I буде родюча земля - Не
ця. I будуть одні ключі Одмикати yci серця. Я знаю! I буде
так: Пшеницями зійде кров, I шзнають, яка на смак Любов.
Biрю. * * * Знаю: Перекуют на орала мечи. И будет щедрой земля
К творцам. И будут одни ключи Все отмыкать сердца. Я знаю! И
утверждать берусь: Взойдет пшеницами кровь, И познают, какова на вкус
Любовь. Верю. Перевод В.Беликова. * * * Знаю, сіренький я весь
такий, Мов осінній на полі вечір... - Тягарем минулі віки На стомлені
плечі! Серце здушили меж - мовчи! О, майбутнє моє прекрасне! Чуло
серце тебе вноч1, Що ж, - нехай co6i серце гасне! Хтось розгорне добу
нову - I не біль, i не гніив, не жертва! Воскресінням твоїм живу,
Земле мертва! *** Знаю, серенький я весь такой, Словно в поле
осенний вечер… - Тяжесть минувших веков На утомлённые плечи. Стиснули
сердце моё – молчи! О, будущее моё прекрасное! Чуяло сердце тебя в ночи,
Что ж, пускай себе сердце гаснет! Кто-то новую эру начнёт наяву, Где не
жертва, не гнев, не боль твоя! Воскресеньем твоим живу, Земля мёртвая!
Перевод В.Беликова. *** Я - як i Bci. I штани з полотна. I серце мое
наган... Бачив життя до останнього дна Сотнями ран! От! I не
треба шяких слів! – За мовчанням вщерть зголоднів. Зшде колись
велетенський посів Тишею вірних днів! Ось i не треба газетних фраз!
- Бьль є постійно біль! - Мовчки зросте десь новий Тарас Серед кривавих
піль! * * * Я – как все. Штаны из полотна… И сердце моё наган… Видел
жизнь до последнего дна Сотнями ран! Так! Слова исчерпаны все!
Губы сомкни плотней. Взойдёт когда-то вселенский посев Тишью горячих дней.
Хватит, не нужно газетных фраз! - Боль не пройдёт от молитв! – Молча
вырастет новый Тарас Среди кровавых битв! Перевод В.Беликова. * * *
Для вас, историки майбутні, Наш біль - рядки холодних слів! О, золоті
далекі будні Серед родючих вільних нив! Забудь про ті натхненні
свята, Що в них росила землю кров! Мовчи, мовчи, душе підтята. -
Агов! Якийсь дідок нудний напише, - Війна i робітничий рух... О,
тихше! - Біль не вщух! *** Для вас, историки и судьи, Та боль –
холодных строк разлив. О, наши золотые будни, Средь плодородных вольных
нив! Забудь про вдохновенный праздник, Что землю кровью орошал.
Подрубленная воплем казней, Молчи, душа! Какой-то нудный дед напишет:
Война и пролетарский полк… О, тише! - Стон не смолк! Перевод
М.Тимошечкина. *** Разложит будущий историк Боль нашу в строки хладных
слов. Лишь ветер этой боли вторит Средь вольных и густых хлебов.
Забудь о праздниках сражений – Блеск сабель, кровь и кумачи! Душа, не
бейся вдохновеньем, Молчи! Какой-то нудный дед напишет: Война,
геройские дела… О, тише! Боль не прошла! Перевод В.Беликова. * * *
Уночі його вели на розстріл. Хтось тримав ліхтар, мов смолоскип. На
неголенім обличчі гострi Волоски... Віддалік, немов цілком байдуже,
Офіцер димок цигарки плів. Тільки неба хмарний, темний кужіль Чув
нудне i коротеньке - плi! Відбулось. Мета моя далека, Я такої смерті
не боюсь! - Зійде кров, немов всесвітня Мекка, Для твоїх майбутніх синіх
блуз! *** Ночью его увели в пески. Фонарь замигал в конце.
Острые волоски На небритом лице. Офицер в стороне безразлично курил,
И дымок папиросы плыл. Чёсаный лён небес уловил Нудное краткое: пли!
Кончено. Дальняя цель человека, Я смерти такой не боюсь. А кровь взойдет,
как всемирная Мекка, Для будущих синих блуз. Перевод Ю.Кузнецова. ***
Сідало сонце. Коливалися трави. Перерахував кулі, - якраз для вcix! А
хто з них винний, а хто з них правий! - З під однакових стpix. Не
схибить куля - не стогнатимуть довго. Подивилися, - поле! Ромен з трави...
Передній, мабуть, ходив, - так човгав: Черевики скривив.
Сховалось сонце. Сутеніло помалу. Час би й poci! А хтось далеко десь
генералу: - У с і. * * * Садилось солнце. Колыхались травы.
Пересчитал пули, - как раз для всех! А кто виноватый, а кто из них правый? –
Из-под одинаковых стрех. Не промахнуться пуле – смерть живо покликать.
Огляделись, – поле! Ромашка средь трав. Передний, видать, кривил, - чергыкал,
Ботинки стоптав. Спряталось солнце. Тихо смеркалось. Время уже –
росе! А кто-то где-то там – генералу: - Все. Перевод В.Будакова. ***
Садилось солнце. Колыхались травы. Пересчитал пули – как раз для всех!
Зачем делить на виновных и правых? – Из-под одинаковых стрех. Не
подведёт пуля – стоны короче. Посмотрели – поле да облака… Передний вон
каблуки скособочил – Шкрёбал наверняка. Спряталось солнце. Темнело
помалу. Время росе! И кто-то вдали доложил генералу: - Все! Перевод
В.Беликова. * * * Впало - ставай до стінки! – Сперся плечем на
ганок... Тільки й згадав: у жіки Грошей нема на ранок. I нi
жалю, нi болю. Бачив - нагана наставив... Ніби виконував ролю В
нецікавій виставі. Тільки й думок - на ранок Хліба нема у жінки...
Ганок. Труп біля стінки. *** Ставят к стенке-плетёнке. Вздрогнет
тихо душа. Только и вспомнит: у жёнки Денег нет ни гроша. Ни
жалости и ни боли… Взглянет наган нахально… Словно справился с ролью В
пьесе провинциальной. Думы только о доме, Что у жены нет хлеба…
Кровь на соломе, Труп у стены. Да небо. Перевод В.Беликова. *** Упал
– вставай у стены! – Он – за крыльцо рукой… Вспомнил: теперь у жены Ни
гроша за душой. Страх превозмог и боль, Видя нагана оскал. Будто
немую роль В пошлой сценке играл. Только свело лицо – Хлеба нет у
жены… Крыльцо. Труп у стены. Перевод Е.Новичихина. *** A він
молодий-молодий... Неголений пух на o6личчi. Ще вчора до школи ходив...
Ще, мабуть, кохати не вивчив... Так очі ж навколо лихи.. Kpiзь
зуби один - розстріляти! ...А там десь солома дахів... ...А там десь
Шевченко i мати. Долоню на чоло поклав; Крізь пальці майбутньому в
вічі... Хвилина текла, не текла... Наган дав осічку аж двічі...
А втрете... I сонячний сміх На драні упав черевики... I правда, i
радість, i rpix, I біль не навіки! * * * А он молодой-молодой,
Вчера ещё в школе учился… Небритый пушок над губой… Ни разу, видать, не
влюбился… Вокруг него – злые глаза… И кто-то сквозь зубы – к
расстрелу! А где-то мамаши слеза, Шевченко, лик мазанки белой… На
лоб он ладошку поклал; Сквозь пальцы – к грядущему жажда… Минута текла, не
текла… Наган дал осечку дважды… А в третий… И солнечный смех Упал
на ботинок прорехи… И правда, и радость, и грех, И боль не навеки!
Перевод В.Беликов. * * * Притулив до стінки людину, Витяг
нагана... Придивляйсь, дітлоха, з-за тину, - Гра бездоганна!
Потім їли яєшню з салом, До синців тисли Moтpi груди... О, минуле! Твоїм
васалам I в майбутньому тісно буде! *** Он приставил соседа к
стенке, Наган вынимает… Из-за тына таращатся детские
зенки: Беспроигрышно играет! Потом ели яишню с салом, Мотре
тискали синие груди… О
былое! Твоим вассалам Тесно
в мире грядущем будет Перевод Ю.Кузнецова. * * * Мабуть, дуже йому
боліло: Все облизував губи. Потім затих. Невеличке на розі тіло Не
спитають більш, - за яких! Дуже просто. Гостренька куля Заступила
йому далечінь. - Серце днями co6i намуляв, -
Спочинь! Подивіться, кому кортіло Подивитись за межі дат, -
Непотрібне на 6pyui тіло, А над тілом - плакат. * * * Видно, очень у
него болело: Все облизывал губы, потом затих. Небольшое на розе тело
Уже не спросят, - ты за каких? Очень просто. Пуля – недоля Зачеркнула
грядущего дни. - Сердце болью себе намозолил, - Отдохни!
Посмотрите, кому хотелось Поглядеть за границы дат, - Никому не нужное
тело, А над телом – плакат. Перевод В.Беликова. * * * Ще в
полон не брали тоді, - Приліпили його до стовпа... На землі, від
крові рудій, Кривава ропа... А він був молодий такий! Цілував,
мабуть, гаряче... Довго, довго йому круки Випивали світло з очей!
А тепер там зійшов полин. Телеграфні стовпи... Загубився селянський син,
- Відробив! *** Ещё в плен не брали тогда, - Прилепили его к
столбу. Пролилась его кровь руда На
тропу… А он был молодой такой, Целовал – нельзя горячей. Вороньё,
потеряв покой, Выпивало свет из очей! А теперь там полынь взошла,
Телеграфа гудят басы. Отработал земные дела, Спит навеки селянский сын.
Перевод В.Беликова. * * * Був це хлопчик лагідний i тихий, Як сосновий
у безвітря ліс... (Для якоїсь радост i втіхи Кожний з нас у дні прийшов i
pic). А сімнадцятий минув, зустрінув Наречену - кулю за Дніпром.
- Обертайся, земле, без упину! Припасайте, припасайте бром! Ах, цей
хлопчик лагідний i тихий, Що над степом ранній біль простер! (Для якої
радості i втіхи Кожний з нас приходить i росте?) *** Был тот
хлопчик ласков, полон неги, Как сосновый лес, коль ветра нет… (Для
какой-то радости-утехи Каждый появляется на свет.) А семнадцать
минуло, и встретил Суженую – пулю за Днепром. - О, кружи, кружи, земля, по
свету! Припасайте, припасайте бром! Ах, тот мальчик, что был полон
неги, Он, как боль, в родной степи простёрт! (Для какой же радости-утехи
Каждый в мир приходит и растёт?) Перевод В.Беликова. * * * Зціпив зуби.
Бліий-бліий! За байраком село палало. Хтось прикладом у спину, - йди!
- Вас чимало! Сухо чмихнув старий наган (Перша нота нової
гами...) Надвечірній лягав туман Над житами. Хтось один
засвистав матчиш. На тачанки! - й шукай, де знаєш! Поле, поле! Чом ти
мовчиш! - Не ридаеш? *** Стиснул зубы. Потупил взгляд. За
оврагом село пылало. Кто-то в спину ему – приклад. - Вас немало!
Сухо щёлкнул старый наган (Нота главная в новой гамме…) И вечерний лежал
туман Над хлебами. Кто-то свистнул, пугнувши тишь. На тачанки! –
ищи, где знаешь! Поле, поле!
Что ж ты молчишь? Не рыдаешь? Перевод
Е.Новичихина. * * * Зустрів кулю за лісом. Саме там, де посіяв жито!
За яким бісом Стільки було прожито! Прийшла баба, поголосила...
Невеличка дірка поміж ребер... Ну, звичайно, - краса i сила! Marche
funebre! *** Встретил пулю за лесом, В поле том, где посеял жито! За
каким бесом Столько было прожито! Баба пришла, голосила… Дырочка в
междуребрии… Ну, конечно, краса и сила! Marche funebre! Перевод
В.Беликова. * * * Де коноплі були, - батарея. За клунями — чати.
Може, «Портрет Доріана Грея» Почитати? О, майбутнє моє! Для тебе! –
Тисячі слів подужав! – Нащо ж в'їлись до самого серця між ребер
Кулі та нужа? *** Где конопля росла – батарея, За клунями –
настороже рать - Может, «Портрет Дориана Грея»
Почитать? О, будущее моё! Открывая дверцу, - Тысячи слов отыщи! – Зачем
же впились меж рёбер в самое сердце
пули да вши? Перевод П.Чалого. * * * Hi словечка йому не сказав старий,
Мовчки вивів коня за ворота. Потихеньку осіння лилася згори На степи
позолота. А коли упав перший у жовтні сніг, Лист прийшов весь
пом'ятий. За далеке майбутнє ліг В бур'ян головою спати. До
товару... По воду... А день за днем. Знов подвір'я взялось травою...
Серце, серце! З твоїм вогнем - У бур'ян головою! *** Ни словечка
ему не сказал старик, Молча вывел коня за ворота. И на степь лилась под
вороний крик Осени позолота. А когда упал в октябре снежок,
Прилетело письмо с бедою: За грядущее светлое лёг В бурьян головою.
До скотины… По воду… А день за днём… Вновь подворье взялось травою…
Сердце, сердце! С твоим огнём - В бурьян головою! Перевод В.Беликова.
*** Ничего ему старый отец не сказал, Молча вывел коня за ворота.
Потихоньку осенний свет разливал По
степи позолоту. Первый снег полетел позолоте вдогон, Весть пришла в
помятом конверте. За далёкое завтра он
В бурьян головою – к смерти. То вода… То скотина… А день за днём…
Вновь подворье взялось травою… Сердце,
сердце! С твоим огнём – Да в бурьян
головою! Перевод Е.Новичихина. Там, де полягли вони за волю,
Буряки тепер для цукроварні. І не треба слів. Не треба болю. -
Іншим дні прозорі, тихі, гарні. Скінчено. Записано. I крапка. -
Спочивайте, стомлені над мipy! – ...Розгортае знов i ржава сапка Землю,
від утоми cipy. *** Там, где полегли они за волю, Бураки теперь
для сахзавода, И довольно слёз. Довольно боли. Дням другим – красивая
погода. Кончено. Замётано. Ни слова. Спите, коль усталость одолела!
…Тяпка землю раздвигает снова, А земля с устатку посерела. Перевод
Ю.Кузнецова. * * * Розминувся зi мною сон. Дні повій,, галіфе й
героїв... Хто у сквері під цей газон Грунт угноїв? Певне, мріяв:
ось прийде час... Рости, травко зелена! Що ж!Шинелька його як раз І
на інші рамена. Тільки гудзик приший новий, - Та і мрій coбі серед
буднів... Ви! Майбутні! *** Дни героев терзают мой сон,
Время шлюх в галифе из кожи… Кем там грунт под зеленый газон Унавожен?
Ждал, надеясь: придет его час – Заживет, не калечен. Что ж! Шинелька
его как раз И на прочие плечи… Отряхни лишь ее от травы – И мечтай
себе среди будней. Вы! Кто будет! Перевод М.Тимошечкина. * * *
Одірвались від днів слова, В'януть coбi по книжках, а у днях - мов у
темному лісі! Радість у мене нова: Дощ осінній по стрісі.
Брешете ви, кому ясно усе! Перед мрією вci ми ниць! Дні! який це
музей Дрібниць! *** Отделились от дней слова, Вянут-блекнут по
книжкам, а в днях – словно в темной
роще! Радость моя – такова: Дождь по стрехе полощет. Врете вы,
кому всего ясней! Пред мечтою чего мы значим! Дни! Какой же это музей
Всячин! Перевод В.Будакова. * * * Оторвались от дней слова, Вянут в
книжках, а в днях – темным-темно! Древняя-древняя, радость моя нова: Дождь
теребит стреху и рябит окно. Кто говорит, что узнал всё, лжёт! Перед
мечтой не лги! Дни! Музей, что нам бережёт Дре-без-ги! Перевод
А.Нестругина. * * * Читаю Сінклера й ходжу на біржу праці. A виpic
мрійником серед гаїв на Пслі... Та від минулого тільки шкільний Горащй,
А про майбутнє - кілька тисяч слів. Колись наважуся - заплющу серце й
вуха! Мета однакова - чи ця, чи та. Ах, про майбутнє все я переслухав,
А про минуле все перечитав! *** Читаю Синклера, хожу на трудовую
биржу. А рос мечтателем на Псле среди лесов… От прошлого Горация
остались вирши, А о грядущем – сотни тысяч слов. Отважусь – и закрою
сердце, уши! Цель одинакова: то ль эта, то ли та. Ах, о грядущем всё я
переслушал, А о прошедшем всё перечитал! Перевод В.Беликова. ***
Читаю Синклера, хожу – ищу работу. А рос мечтателем таким в краю лесов! О
прошлом в голове – Гораций, с детства что-то, А о грядущем – много тысяч
слов. Решусь когда-нибудь – закрою сердце, уши! Все безразлично мне –
я так устал! Про будущее всё я переслушал, А о прошедшем всё перечитал!
Перевод Е.Новичихина. Попоїм, посплю... Щасливий ніби. Роздобув co6i
штани нові! Тільки oчi так немов у риби Та на в'язах мулько голові.
Дотягнусь, пурну - i буде тихо! Мудреці! Через віщо серце ніби віхоть
У чужій невимитій руці? *** Вновь поем, посплю… Счастливый вроде…
Раздобыл и брюки поновей! Лишь глаза по-рыбьи снуло ходят, Да на шее
жестко голове. Дотянусь, нырну – темно и зябко!
Плохо и в реке. Почему же сердце – словно тряпка, В чьей-то грязной и
чужой руке?.. Перевод В.Беликова. * * * Розпочинає дні гудок о шостій,
Коли роси ще вітep не допив, А там, вropi, такі ясні i npocтi,
Пливуть рожеві зграї голубів... Ще пішоходи холодком укриті, - На
передмісті десь ірже лоша... I хочеться сказати кожній миті: Не
поспішай! Але вже в'ється порох над базаром, I синьоокий ранок мов
засліп... I закиплять, я знаю, незабаром Купівля й продаж - боротьба за
хліб! І я іду, щоб десь продати м'язи, Ще від учора стомлені
напів... I гаснуть, бліднуть відблиски топазів На крилах голубів...
*** Начинает дни гудок в час шестой, Когда росы ветры еще не допили, В
небе, как в картине – ясной и простой, Стаи голубей розовокрылых плыли.
Еще приятна прохожему прохлада, Где-то жеребенок ржет в тиши… Ты,
мгновенье каждое – отрада, Не спеши! Увы, поднимается пыль над
базаром, - И синеокий мир будто ослеп… Ведь закипает, я знаю, недаром
Купля-продажа – борьба за хлеб? И я иду туда, продать себя у перелаза,
Хоть не прошла вчерашняя усталость. Иду быстрей… И гаснут, блекнут отблески
топаза На крылах голубей… Перевод П.Чалого. * * * Гудок меня опять
разбудит в шесть, Когда росу ещё не выпил ветер, И голуби, как радостная
весть, Дрожат в небесном розоватом свете. Прохожий каждый холодком
храним, - В предместье где-то - жеребёнка ржанье… Так дорог миг – и мне
расстаться с ним Так жалко! Но над базаром вороньё кружит, И утра
молодого очи застит… Тут закипит вот-вот другая жизнь – Добыть свой хлеб –
и нет сильнее власти. И власти той я говорю: бери Усталость мышц,
перечить я не стану… И гаснут, блекнут отсветы зари На сизых крыльях
голубиной стаи… Перевод А.Нестругина. * * * Торгуемо yciм, чим тільки
можна, - Словами, дровами, життям, сукном... Та на аршин лягла рука не
кожна, - Як i раньше, мрію за вікном. Що я продам? Мій храм - від
мрій утома, Широке серце й бідний олівець! Piч світова, i piч давно відома
- Який вже там ще й з мрійника купець... Та знаю, вірю - через дні i
муку! – Ось підпереже землю мить така, - I над базаром стисне мрійну
руку Упевнена долонь робітника! *** Торгуем всем, чем только
можно, - Словами, хлебом, жизнью и сукном. А мне, к примеру, торговаться
тошно – Мечтаю, как и раньше, за окном. Что я продам? Товар мой – мир
мечтаний, Открытость сердца, бедный карандаш! Слова в ночи, слова на
зорьке ранней – Какой там из мечтателя торгаш!.. Я знаю, верю – через дни
и муку Настанет лет счастливых череда, И над базаром твёрдо стиснет руку
Мечтатель, человек труда! Перевод В.Беликова. *** Торгуем всем, что
только продаётся, - Словами, лесом, жизнью и сукном… Но всё ж не каждый за
аршин берётся, - Я, как всегда, мечтаю за окном. Что я продам? Мечты?
Сердцебиенье? Иль карандаш, истёршийся вконец? Да у кого ж появится
сомненье: Какой там из мечтателя купец?.. Но знаю, верю – день
настанет скоро! – Всю землю опояшет миг такой, Что над базаром руку
фантазёра Пожмёт рабочий сильною рукой! Перевод Е.Новичихина. * * *
Паnipoc кому! Папіроси! Шльоп! ляп! по калюжі… Коробок у руках.
Це ж хто не зовсім босий,- На візниках! Саме отут на poзi
Перша упала за волю кров... Припасайте по змозі Хліба та дров!
Бились, як леви, матроси! 3 ними татусь! А тепер - без руки... Папрос
кому! Папроси... Сірники... *** Папирос кому! Папиросы! Шлёп
да ляп! по луже. Коробок в руках. Ну а кто не вовсе босый –
Те на рысаках! На углу, вот тут, впервые Пролилась за волю кровь…
Запасайте, дорогие,
Хлеба и дров! Бились, словно львы, матросы! С ними мой отец! А
нынче – без руки…
Папирос кому! Папиросы!
Спички-сирники… Перевод Ю.Кузнецова. * * * Знов на сторінках рані тіні
Покрали літери в очей... Як непомітно вечір синій Схиливсь до мене
на плече! Зіпрусь натомлений на лутку, А там, де місто - степ
немов... I чую - спогад, повний смутку, В червоножилах тисне кров.
Промерзлий шлях... Швидкі тачанки... I ось душа мала-мала! А на снігy з
чиеїсь ранки Кров візерунки заплела. Мовчіть, умріяні сторінки!
- Я справжнім болем догорів! ...I знов за вікнами будинки I мертве
светло ліхтарів... *** И снова сумрак со страницы Все буквы
выкрал, все слова… На плечи тихо мне ложится Вечерней тени синева.
В проёмах окон, как в тумане, Не город – степь я узнаю… И сразу груз
воспоминаний Теснит, сжимает кровь мою. Промёрзлый шлях… Летят
тачанки… Здесь человек – ничтожно мал! А на снегу из чьей-то ранки Узор
кровавый запетлял. Молчи, строка! Прошу – ни слова! Пусть боль моя
уйдет скорей! …А за окошком город снова И мёртвый отсвет фонарей…
Перевод Е.Новичихина. * * * Це снилось?.. На тихім cсвітанні Багнети,
i я біля стінки... О, nepuii й довіку останні Moї півхвилинки!
О, ранки! Кінчаеться зараз Вино нерозведене ваше! ...А в думці - який
тепер вираз На очі нероблений ляже? Це снилось? Не знаю. Не знаю...
I ось усміхнутись несила... I ось не живу, не конаю... О, правдо моя
невесела! *** Приснилось? На тихом предутре Штыки. У стены я конечной…
Остались мои полминуты И – вечность! А в утрах осталось на донце
Напитка их зелена-пьяна! …А дума – какое же солнце В глаза невзошедше
заглянет? Приснилось? Не знаю, не знаю… На усмех – нет силы и воли…
Не бодрствую, не умираю… О, правда моя невеселая! Перевод В,Будакова. *
* * Питалась ласкаво: - Чом, синку, ти зблід? — А слів не знайшов I
промовчав. - На північ, На південь, На захід, На cxiд Над трупами
вигуки вовчі! Безсило повіки на очі впадуть, - Старечі до рук моіх
губи... А бачу - Безкрая скривавлена путь... I трупи! I трупи...
- Матусю! Хто oчi мені замінив? – Всміхнеться, щоб сліз не побачив...
Сама - до вікна, до неораних нив – I плаче... Далеке майбутнє!
Скривавлену мить Якими житами засієш? ...Ой, мамо! Чого це так серце
болить, Що й ти не зігрієш! *** Вздохнула: - Ну что ж ты так
бледен,
сынок? – Ответить словами какими?
На север,
На запад,
На юг,
На восток – Лишь трупы да волки над ними! Тяжёлые веки падут на
глаза, К рукам моим – матери губы…
А вижу –
Кровавая всюду гроза…
И трупы!
И трупы… - В глазах моих, мама, от крови темно! – Слезу набежавшую
прячет… На поле несжатое смотрит в окно –
И плачет… Далёкое завтра! В кровавой пыли Какие ты зёрна посеешь?
…Ой, мама! Ну что же так
сердце болит?
И ты не согреешь! Перевод Е.Новичихина. * * * У дужих дні - немов
слухняна глина, Покірна воли й пальцям різьбаря; А я схилюсь тихенько на
коліна,- Шумуйте, днів розбурхані моря! Але не гнів, не заздрсть i
не втома (Благословенний шлях, що ним іти!),- Якась нова, словам ще не
відома. Солодка мука здійснення мети! Хай іншим дні npoзopi i
покірні, Нехай я сам покірний дням моїм!.. ...О днів прийдешніх обрії
безмірні, О тишина моїх маленьких рим! *** У сильных дни – что
вмятливая глина, Покорная ваятелям во всём; А я колени тихо преклонил бы,
- Стихия дней бушующих – как гром! Только не гнев, усталость или
зависть (Благословенен путь, и – не свернуть!), А новая, словами не
расскажешь, Приходит мука, сладкая, как суть. И пусть везучим дни во
всём покорны, Пусть я покорен дням своим до дна. …О дней грядущих горизонт
предгорний, О рифм моих укромных тишина! Перевод В,Будакова. * * *
Плакала вона... Натомлену спину День ховав за дахами дач. А я з ycix фраз
пам'ятав єдину: - Год1, не плач. Годi? He плач? Як це дико, їй-богу!
Ой, яке мертве усе в словах! Взяти б серце свое - й об підлогу! - Ах!
Скрикнула б раптом. В одну хвилину Бачила б верстви моїх шляхів...
Горбив день натомлену спину Над горбами дахів. *** Плакала она…
Утомлённую спину Прятал день за крышами дач. Изо всех фраз я помнил
единую: - Хватит, не плачь. Хватит? Не плачь? Как всё дико, ей-богу!
Как всё мертвеет, стынет в словах! Взять бы сердце своё – и об дорогу! -
Ах! Вскрикнула б. И в минуту единую Увидела б вёрсты моих дорог…
Горбил день утомлённую спину, Над крышами дач дрог. Перевод В.Беликова.
*** Плакала ты… Свою спину устало Прятал день под крышами дач. И лишь
эта вздорная фраза витала:
- Полно, не плачь. Полно? Не плачь? Иногда сморозим Дикость такую в
глупых словах! Взять бы сердце своё – да оземь!
- Ах! Вскрикнула б вдруг. И вмиг услыхала Дальних путей-дорог моих
гул. …День под крышами дач устало Свою спину гнул. Перевод
Е.Новичихина. * * * Долі моєї ціна - У повітовому містіi осінь, А
вона витягла серце,- на! - Неціловане й досі! От i упала на неї тінь!
От i знесилів. Мало, мало хотінь! - Сили! А коли ж сила уся –
Шклянка насіння? Хоч би вже спокій мені засяв, Весно моя осіння!
*** Доли моей цена – В уездном городке осень, А она вытащила
сердце, - на! - Нецелованное вовсе! Вот и упали на неё тени! Вот и
лишился сил. Мало, мало одних хотений! - Сил! А коли же сила всея
– Стакан семечек? Одни невезения. Хоть бы уж покой мне засиял, Весна
моя осенняя! Перевод П.Чалого. * * * Майже piк сиджу, мов кріт, на
хуторі, Вже й лисів твоіх не відбираю. Інколи копаюся у Myтepi Та в
пікет з одним знайомим граю. От книжок коли б хоч з пуд одержати!
Все ж не Мутер цей! Та карт колоду... Тихий я. Навіть не знаю, де вже ти...
Відчинив я oceнi господу! Мертвий я. Це добре, ясно відаю. Та i
як, скажи, себе одуриш! А проте живу. Журюсь, обідаю... О, - болить
мені, едина! Чуеш? *** Едва не год сижу, что крот, на хуторе. И
писем я твоих не разбираю. Копаюсь изредка в изданьях Мутера Да в пикет с
приятелем играю. От книжек взять бы – не на скорый глаз! Не Мутер
этот! Карты – не дорога… Не знаю, тихий я, где ты сейчас… Осени все
подчинил я Богу! Мертвый я. И это ясно ведаю. Себя не обхитришь, не
перепишешь. Но – живу. Печалюсь и обедаю… Больно мне, единственная!
Слышишь! Перевод В.Будакова. * * * Здаеться, знову буде недорщ:
Земля без снигy, а морози добри. Зблід Обрій... Вечеря тягнеться
така нудна! I страв i слів вживаємо потрошку. А інколи, здаеться, не одна
Рука до вуст несе порожню ложку... Старий мовчить. Не досить слів xi6a?
Думки – ті розбіглися геть-чисто! Зими тієй згинула ряба, А полову
тепер відніме місто! *** Как видно, снова будет недород: Зима без
снега, а мороз все круче.
Бледен небосвод
И обестучен… Вечеря наша скудная грустна. Всего – еды и слов – здесь
понемножку. Сдается, что сегодня не одна Рука
несет ко рту пустую ложку… Молчит и дед. То ль слов недостает, То ль
мысли все вразбег – куда попало. Видать, гнедую город отберет, А пегая
сама зимою пала… Перевод Е.Новичихина. * * * На поле вийшов - зомлів:
Колос від колосу - чверть! Висохло серце землі, Кров'ю наповнене
вщерть! Кинув безсиле — агов! Тільки луна, нi души! Вигадки
ранку мого Смуток вечірній здушив! Поле, i місто, i я - Море моєї
рідні! - Хто з нас хоч хвильку стояв Справді над мукою днів? ***
На поле вышел – сомлел: Реденький колос – считай! Высохло сердце полей,
Кровью своей – через край! Голос бессильно стих! Только луна. Да
глушь! Замыслов сонм моих Смута взяла, как сушь! Поле, и город, и
я – Море родни моей! – Кто из нас впрямь стоял Над мученьями дней?
Перевод В.Будакова. * * * Пропало ciнo! Тільки покосили, А дощ його й
прибрати не дає! Вже третій день лле з yciєї сили, А особливо на моє!
В долинце саме. Їжте, коненята! Журюсь, лежу, й книжок нових нема...
А за вікном темно-зелена м'ята 3-під стріхи краплі перейма. ***
Пропало сено! Только покосили, А дождь убрать с покоса не даёт… Уже три
дня льёт из последней силы, Особенно, конечно, на моё! Внизу, в
долине… Ешьте, жеребята! Лежу один, грущу без новых книг… А за окном
губами ловит мята Тугие перлы капель дождевых. Перевод В.Беликова. ***
Пропало сено! Только покосили, Да не прибрали – ливень не даёт! Уж третьи
сутки хлещет что есть силы, Причём, всего усердней – на моё! А что
поделать? Ешьте, жеребята! Лежу. Одолевают грусть и лень… Из-под стрехи в
объятья листьев мяты Большие капли падают весь день. Перевод Е.Новичихина.
* * * Сьогодні день, здаеться, перший влітку Полям засмаленим чоло омив;
Kpiзь дощову густу i piвнy сітку Запаленіли измарагди нив... А
скоро неба жар громами вичах, Bropi веселкою лишивши слід, - I у селян
на стомлених обличчях Не так помітно слово - недорід! I жаб на луках
оргія весела Знялася звечора така жива, Що крізь всю ніч вигукували
села, Так ніби пошепки, пісень слова... А снилось так: гарячий з
півдня вітер, Коса гадюкою блищить в poci... I у газет – нові колонки
літер Про те, що хліба вистарчить для вcix! *** Пролился дождь,
за много дней впервые Лицо полей иссушенных омыв. И сквозь густые сети
дождевые Зарделись, засветились щеки нив… А вскоре жар совсем исчах
громами, И в радугу оделся небосвод. Уж, встретившись с крестьянскими
глазами, Не сразу в них читаешь: недород! Под вечер жабы оргию
подняли. Она такой веселою была! И робко, будто шепотом, звучали В
ночной прохладе песни у села… А снилось так: горячий южный ветер,
Блестит коса гадюкою в росе… И снова фразы бойкие в газете О том, что
нынче с хлебом будут все! Перевод Е.Новичихина. * * * Надходить дощ.
Шумлять бліді берези… Рвуть блискавиці cipиx хмар рядно... А дужий rpiм
зустрів такі діези, Що злякано дзвенить вікно! Tiкає день. Скриплять
вози на гребли… Під чередою стогне оболонь... I раптом шріт - дрібнi
перлові краплі… I знову вітep, гуркіт і огонь. 1 вже туман пливе,
бреде над полем, Щоб за хвилину сонцем розцвісти, Щоб навіть я з надіею
та болем Твої старі перечитав листи! *** Всё ближе дождь. Берёзы
зашумели… Рвут молнии свинцовых туч рядно… А дюжий гром такие выдал трели,
Что от испуга звякает окно! А на мосту скрипят возы натужно… Под
стадом глухо стонет оболонь… Вдруг застучали капли дробью
дружной… И снова ветер, грохот и огонь. И вот туман плывёт, бредёт по
полю, Чтоб солнцем расцвести в последний миг, Чтоб вновь читал с надеждою
и болью Я строчки писем выцветших твоих! Перевод Е.Новичихина. * * *
Вже одспнвали по дорогах гарби Швидким жнивам мелоії свої, I oceнi такіi
спокойні фарби Ось-ось овіють небо i raї... I помандрують аж за синє
море Над смутком сел високі журавлі I хтось останній на полі дооре
Вузеньку смужку вогкої земли… Та, може, вітер, трубадур осінній,
Від поля співом мудрим пропливе – Про те, що сховано в малім насінні
Життя нове! *** Отпели арбы на дорогах тряских Свои мелодии
пшеницам и овсам, И осени задумчивые краски Вот-вот овеют небо и леса.
Кочуя к морю, крыльями помашут Над грустью сёл красавцы-журавли.
Последний кто-то во поле допашет Полоску узкую сырой земли… Да,
может, с ветром, трубадуром шалым, Споют поля, разбудят песней высь О том,
что в зёрнышке сокрыта малом Иная жизнь! Перевод В.Беликова. *** Уже
отпели арбы и коляски, Ржаных мелодий смолкли голоса, И осени задумчивые
краски Вот-вот овеют небо и леса. И покочуют, крыльями замашут Над
грустью сёл высоко журавли, Остатний кто-то на поле допашет Каёмочку
отволгнувшей земли. Да, может, ветер, трубадур осенний, С полей
напевом мудрым проплывёт, - Про то, что в землю спрятанное семя – Как
жизнь – взойдёт! Перевод М.Тимошечкина. ·
* * * I вийшов на поле, а поле - мертве... Тільки на обрії трьохрукий
млин... Від серця б щирого слова віддерти - Такий натомлений! Один!
Один... I впав навколішки, i плакав ревно... I чув, як лагідно
ростуть жита... I болем спокою себе упевнив: Криваво зрошена, зросте
мета! - О часе велетнів! Прости утому Мені, найменшому з твоїх
синів! I, невідомому в світах нікому, Meні день радісний яснів...
Яснів... - Дозволь, натомлений край поля згину! I на обніжкові
простерся ниць. I ніби поле все житами: - Сину, I біль натомлених -
майбутня міць! *** И вышел в поле, а поле мёртвое… На горизонте
торчит ветряк… Из сердца вырвать бы слов нестёртых – Один, один я!
Устал я так! Пал на колени, и плакал горько… И слышал: вольно растут
жита… Уверил болью в одном лишь только: Омыта кровью, взойдёт мечта О,
время сильных! Прости усталость Мне, наименьшему из сыновей! И становился
– мне так казалось – День этот радостный ясней, ясней… - Дозволь усталому
загинуть в поле! И пал я в травы у синих рощ. А жито шепчет: - Трудом и
болью Времён грядущих взрастает мощь! Перевод В.Будакова. * * * ...I
ось ляжу, - родючий гній, - На скривавлений переліг... - Благословен
єси, часе мій! Навчи мене заповітів своїх! Розцвітайте, нові жита!
...А на кожному колосі – мука моя… О, воістину час ратай!
Славословлю його ім'я. Благословен єси, часе мій! О, жорстокий! I
весь в крові! - Це нічого, що я мов гній – Під посіви твої нові! -
Бо ось вірю: зросту колись. – I до когось вітрами: - Жни! – ...Серце,
серце моє! Навчись Тишини... *** …И вот лягу – родючий перегной,
- На окровавленную пажить, в дым… - Благословен еси, час ты мой! Научи
меня заповедям своим! Красуйтесь новые жита у нас! …А в каждом колосе
– мука моя… О, воистину пахаря час! Славлю имя его, не тая.
Благословен еси, час мой! О жестокий! И весь в крови! - Это ничего, что я
перегной – Под посевы новые твои! - Ведь вот верно: взрасту
когда-нибудь, - Ветром попрошу: - Жни! Не ставь себе в вину. …Сердце,
сердце моё! Глухим не будь!
Постигни тишину… Перевод П.Чалого. Люблю в уяві декілька сторінок
Icтopiї назад перегорнуть: Ясніше мені далека путь, Що приведе на землю
відпочинок! Коли відчую я міцний зв'язок Між днём біжучим i простором
часу, Taкi упевнені стають відразу Miй кожний порив, кожна думка й крок.
I ось старанно в пам'яти ховаю Я спогади великі i дрібні, - Бо i
минулі, i прийдешні дн1 - Мов сходи тi, що я по них ступаю, Де незлченні
споминів скарби, Часив минулих досвід i наука - Meні едина певна запорука
Від помилок, що я їх був робив! *** Люблю в воображении страницы
Истории назад перелистать: Яснее мне грядущий путь верстать, Что отдых
принесет земле сторицей! Когда я ощущаю вживе связь Меж нынешним и
вечностью седою, - Как бы смывает полою водою Моих шагов и дум густую
вязь. И бережно былое сохраняю, - Средь вех былого я, как средь
родни… Ушедшие и будущие дни – Ступени, по которым я ступаю, Где
памятью – несчётных кладов слой. Времён минувших опыт и наука –
Единственная верная порука От всех ошибок, совершенных мной!
Перевод В.Будакова.
Обложка сборника «Дни», издание 1926 года. Киев.
Составитель Пётр Чалый.
|