Родственные проекты:
НАРОДЫ:
◆ СЛАВЯНСТВО
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
БИБЛИОТЕКИ:
Баннеры:
Прочее:
|
Зачем с тобою мы не волны?
* * *
О, принесіть як не надію, То крихту рідної землі: Я притулю до уст її
І так застигну, так зомлію... Хоч кухоль з рідною водою!.. Я тільки
очі напою, До уст спрагнілих притулю, Торкнусь душею вогняною. *
* * О, дайте если не надежду, То горсточку земли моей: Я
дотянусь губами к ней И так застыну, так утешусь… Хотя б стакан с
родной водою!.. Я поднесу его к глазам, К горячим, жаждущим устам,
Коснусь душою огневою. * * * Затремтіли струни у душі моїй...
Ніжна, ніжна пісня задзвеніла в ній... Що ж до їх торкнулось? Чи проміння
дня, Чи журба, і радість, і любов моя?! Задзвеніли струни ще ніжніш,
ніжніш... Мабуть, ти до мене думкою летиш, Мабуть, ти це в’єшся у душі
моїй І крилом черкаєш срібні струни в ній. * * * Задрожали
струны, что в душе моей… Нежно-нежно песня зазвенела в ней… Что же их
коснулось? Иль сиянье дня, Иль печаль, и радость, и любовь моя?!
Зазвенели струны все нежней, нежней… Может, это в мыслях ты летишь ко мне,
Может, это вьёшься ты в душе моей, Крыльями касаясь струн тончайших в
ней. * * * Чому з тобою ми не хвилі? Удвох за руки ми б
взялись І в край щасливий полетіли, Де ждала нас любов колись.
Чому не птахи ми з тобою? Ми б не нудились на землі, А над горою
сніговою З ясними хмарами жили. Чому ми й досі не здолаєм Свого
минулого забуть? Ми б в щасті чистім і безкраїм Могли б, як в морі,
утонуть. * * * Зачем с тобою мы не волны? Мы б за руки
взялись вдвоём И полетели в край привольный, Где, может быть, любовь
найдём… Зачем не птицы мы с тобою? Преодолев тоску и страх, Мы б
над горою снеговою Кружились в ясных облаках. Зачем мы до сих пор не
знаем, Как с прошлого пути свернуть? Мы б в счастье, чистом и бескрайнем,
Могли б, как в море, утонуть… * * * Нехай мене чарують
квіти, Нехай життя їм віддаю: Ніяк я барвами досхочу Своїх очей не
напою. Нехай і так... але довіку Я не лишуся в їх саду; В останню
ніч я вийду в поле І біля травоньки впаду. * * * Пускай меня
цветы чаруют, Пускай я жизнь им отдаю – Никак их разноцветьем вдоволь
Я глаз своих не напою. Пускай и так… хотя навеки Я не останусь в
их саду, В последний вечер выйду в поле И там на травы упаду.
Перевела с украинского
Ольга ГОЛУБЕВА
|