Людмила СНИТЕНКО. Единение духом и словом |
|
2024 г. |
Форум славянских культур |
ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР |
|
СлавянствоЧто такое ФСК?Галерея славянстваАрхив 2020 годаАрхив 2019 годаАрхив 2018 годаАрхив 2017 годаАрхив 2016 годаАрхив 2015 годаАрхив 2014 годаАрхив 2013 годаАрхив 2012 годаАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаСлавянские организации и форумыБиблиотекаВыдающиеся славянеУказатель именАвторы проектаРодственные проекты:ПОРТАЛ XPOHOCФОРУМНАРОДЫ:◆ ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ◆ СЛАВЯНСТВО◆ АПСУАРА◆ НАРОД НА ЗЕМЛЕЛЮДИ И СОБЫТИЯ:◆ ПРАВИТЕЛИ МИРА...◆ ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯБИБЛИОТЕКИ:◆ РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...Баннеры:Прочее: |
Людмила СНИТЕНКОЕдинение духом и словом
Взаимное постижение культур в современном мире является важным действенным условием нормализации развития общества. Поэзия обретает особое влияние и становится мощным культурным рычагом на переднем крае духовного оздоровления народа. Не случайно литераторов стали называть «духовными послами культуры», которые видят приоритеты нынешней эпохи в создании благоприятных культурных инициатив. В последние годы, поэты славянских стран ощущают особую ответственность и обогащают поэтическую сокровищницу новыми яркими произведениями. Полем, где реализуется взаимодействие интеллектуальных сил литераторов, становятся международные творческие встречи. В конце мая 2024 года в Шолоховском зале Союза писателей России состоялась встреча литераторов, посвящённая Дню Славянской письменности и культуры. Об истоках Славянской письменности, о современной поэзии и переводах русской и российской поэзии на сербский и другие славянские языки шёл активный и конструктивный разговор. Нашим гостем снова стала современная сербская поэтесса, искусствовед, литературный переводчик, кандидат искусствоведения Белградского Университета Вера Хорват, которая живет и работает в Сербии в Белграде и Смедерево. На встрече говорили об особенностях художественного перевода поэзии. Прозвучали стихи и переводы славянских авторов и нашего гостя Веры Хорват. Открыл встречу Председатель Правления Союза писателей России – писатель, публицист, драматург Николай Фёдорович Иванов. За блестящие переводы Верой Хорват на сербский язык более трёх тысяч стихотворений лучших поэтов Золотого и Серебряного веков, которые вошли в объёмную Антологию русской поэзии, вышедшую в Белграде на сербском языке, за перевод сборника стихов Марины Цветаевой и исследования по её стихам, опубликованные в европейских журналах, за блестящий перевод уникального русского литературного памятника «Слово о полку Игореве», тонкий перевод русских народных былин и перевод моей исторической поэмы о жизненном подвиге Александра Невского «Святое имя России» Николай Фёдорович вручил Вере Хорват билет члена Союза писателей России. Это знаменательное событие было встречено овациями присутствующих ведущих литераторов. Заместитель председателя Правления Союза писателей гендиректор Союза писателей России, писатель, поэт, публицист и драматург Василий Владимирович Дворцов поддержал это знаменательное событие ярким приветственным словом.
Торжественно прозвучала песня «Родина пожизненно одна», музыку к которой на слова Заслуженного российского дипломата Владимира Николаевича Казимирова написал и исполнил Лауреат Премии Правительства России композитор Владимир Трофимов-Медногорский. Удивительное свойство у хорошей песни, она создаёт особую, доверительную, дружескую атмосферу. Литераторы реально почувствовали, что именно в последовательном и твёрдом отстаивании своего духовного наследия заключена всемирно-историческая миссия славянства. Анатолий Викторович Щелкунов – дипломат, писатель, член Союза писателей России, кандидат философских наук, почётный гражданин города Варны (Болгария) твёрдо убеждён: чтобы понять историческую перспективу судьбы славянства в глобализирующемся мире, необходимо выйти за пределы современной американизированной версии либерализма и тривиальных клише о правах человека и вселенской демократии. В основе подхода должно быть четкое понимание исторической детерминации места славянства на стыке устойчивых геополитических систем, а в общемировом цивилизационном контексте – признание того факта, что славянские культуры как наследницы традиций святых братьев Кирилла и Мефодия представляют собой самобытную большую ветвь общехристианской европейской цивилизации. Именно защита общеевропейского духовного наследия, по словам Щелкунова, может обеспечить жизненные силы: духовно-творческие, нравственные, физические – нынешнему и будущему поколению наших народов. И чем активнее будет духовное взаимодействие славянских народов, тем меньше шансов раствориться им в безвременье как явлениям мировой культуры, тем больший исторический импульс приобретут они от этого взаимодействия. А.В. Щелкунов аргументировано доказал, что именно в последовательном и твёрдом отстаивании общеевропейского духовного наследия заключена всемирно-историческая миссия славянства. Объединение всех частей славянского мира вокруг гуманистических духовно-нравственных ценностей, которые унаследованы от предшествующих поколений, – это важнейшая задача литераторов и других представителей творческой интеллигенции славянских стран на современном этапе. Ее реализация позволит гармонизировать диалог мировых цивилизаций. Объединение славянского мира вокруг духовно-нравственных ценностей, которые унаследованы от предшествующих поколений, – это важнейшая задача литераторов и других представителей творческой интеллигенции славянских стран на современном этапе. Миссия России заключается в том, чтобы не поддаваться новому идеологическому диктату. В общемировом историческом контексте совершенно очевидно, что без России, без славянства мир не полон, и если мы говорим о европейской цивилизации, то славянские культуры как наследницы традиций святых братьев Кирилла и Мефодия уже давно заявили о себе как самобытная и большая ветвь общехристианской европейской цивилизации. Именно эта ветвь несёт через века ценности православного мира, в основе которых его религиозно-философская картина, заданная Нагорной проповедью. В этом незамутнённом источнике нынешнее и последующие поколения наших народов черпают и будут черпать здоровые жизненные силы: духовно-творческие, нравственные и физические. Традиция русского православного и общеславянского гуманизма с его достоевским восприятием общечеловеческой боли, как своей собственной, устоит, если ей удастся избежать соблазна следовать моде либеральных идей, утверждающих в качестве верховной ценности лишь свободу человеческой личности, какими бы экстравагантными ни были проявления этой свободы. Великая русская литература потому обладает огромной притягательной силой, поскольку она, показывает человека как существо в высшей степени сложное. Поиск этой истины – характерная черта нашей отечественной литературной традиции, осенённой Православием. Вдохновляющим примером для православного человека и сегодня, в век агрессивной бездуховности, служат образы святых земли Русской: Александра Невского, Сергия Радонежского, Серафима Саровского, Луки (Войно-Ясенецкого) и многих других, чьё воздействие на души и судьбы людские в лихие годы для нашего Отечества играло роль спасительную и укрепляющую.
По поручению Елки Няголовой – Президента Международной Славянской литературной и художественной академии, в которой мы говорим не на одном языке, но душой понимаем друг друга, я как её Координатор от России ознакомила собравшихся с её очень эмоциональным и трогательным обращением к литераторам России. Слово выдающейся поэтессы современной Болгарии прозвучало так: „Дорогие, дорогие друзья – близкие и далёкие! 24-ого мая… Это памятный день в сознании всех славян! Это тест на чистоту славянской крови... Кириллица – самое дорогое достояние болгарской культурной памяти. Наши буквы, на протяжении всех веков берегли нас. Теперь наступило время их беречь! Когда люди разъехались по всему миру, очень важно для каждого народа осмыслить свою идентичность... Кириллица … Это наши духовные солдатики, которые сберегли нас от забвения, а сегодня объединяют столько славянских народов! Это вопрос национальной чести и гордости: как хорваты сохранили для мира Глаголицу – до начала 19-го века, так сделали и болгары. Царь Борис пригласил учеников Святых Кирилла и Мефодия в г. Плиску. Там они создали Кириллицу в честь Святого Кирилла… Да, это наши с вами буквы, это переплетенные общие корни, это наш славянский дух … Это богатство бесценно в нынешнем хаосе мира! Давайте делать всё возможное, чтобы слова наши обнимались так, как мы с вами обнимаемся! 24 мая повсюду звучали слова благодарности Святым братьям Кириллу и Мефодию. И я знаю, что глаза наши наполнялись радостными слезами. Знаю, где бы вы ни находились в это время – в Белграде, Загребе или Москве, в Минске или Киеве, в Бане Луке, в Варшаве и Кракове, в Праге или в Братиславе, даже в дальней Якутии, все мы были в этот день, как и прежде, в крепком славянском объятии! И слышали те колокола, которые обычно звучали в день открытия нашего международного фестиваля, потому что для славян, независимо от того, в какой части света они живут, колокола – это пульс души... Поздравляю вас, дорогие друзья, с открытием очередного Международного фестиваля поэзии „Славянское объятие”! Поздравляю вас, дорогие братья и сёстры! Я счастлива, что могу отсюда, с варненского берега, названного Берегом славянства, поздравить вас с Праздником и с фестивалем! Обнимаю вас, дорогие, дорогие мои друзья! Елка Няголова, Председатель Славянской литературной академии“. Увлажнились глаза присутствующих от этих тёплых и дружеских слов. В этот день Шолоховский зал стал центром славянской культуры с активным чтением душевных стихов и переводов. Присутствующие непрестанно ощущали внимание и доброжелательность Первого секретаря Правления Союза писателей, замечательного поэта Геннадия Викторовича Иванова. Поэт, переводчик, публицист Секретарь Правления Союза писателей России Валерий Анатольевич Латынин рассказал о добрых славянских встречах и особенности перевода стихов. Было представлено несколько сборников стихов славянских авторов в моём переводе на русский язык. Это переводы выдающегося сербского поэта, академика Ристо Василевски – «Генезис мечты» и книга стихов-размышлений известного ведущего поэта Сербской Республики Предрага Белошевича «Сон и сновидения». С их творчеством в таком объёме российский читатель познакомился впервые. На Славянской встрече в гостях у Союза писателей России присутствовало много известных мастеров слова. Но особое внимание было уделено почётному гостю из Сербии Вере Хорват. Я горжусь многолетней творческой дружбой с ней. Сборник её стихов «В начале» перевёл с сербского языка Олег Комков. Этот первый сборник стихов на русском языке включает поэтические циклы из книг «Дунайские таблицы» и «Зима в Венеции» На вечере Вера читала свои стихи на сербском из своей новой книги «Будванская акварель», а слушатели наслаждались музыкой близкого славянского языка. Наталия Ивановна Родионова, руководитель СТС "Москва Поэтическая" МГО Союза писателей России, вручила Вере Хорват альманах "Москва Поэтическая" спереводом её стихов. Когда я читала перевод её стихотворения «Земля», автор заметила, что у слушателей в зале на глаза наворачивались слёзы. Это было очень трогательно. Звучал перевод так: ЗЕМЛЯ Вера Хорват Поёт земля, открыто, громогласно Перевод Людмилы Снитенко Книги стихов и переводов Веры Хорват есть во всех библиотеках Сербии. В Москве её книги можно найти в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы. Не могу не отметить успешный перевод Верой Хорват поэтического наследия неповторимой Анны Ахматовой. Редким переводчикам удаётся перевести многослойность поэтических образов, присущих в поэзии великой Анны Андреевны. А Вера смогла уловить и передать в переводах эту поэтическую многоуровневость. К переводам Вера подходит очень ответственно и деликатно, сохраняя глубину и мудрость русского языка. Особенно это мы почувствовали на примере перевода народного эпоса. Переводы сказаний правдивы, они охватывают бытие в его пластической объёмности и событийной насыщенности. Об особенности перевода Верой Хорват народного эпоса и его судьбоносной правде сделала блестящий доклад поэт, литературовед, кандидат филологических наук Заместитель председателя Правления Союза писателей России Нина Викторовна Попова. Приведу это выступление в полном объёме: «В поэтических переводах Веры Хорват древнерусских былин и русских пословиц, есть самое важное для поэта, работающего в области художественного перевода, есть та неутомимая правда слова, которая даже в иллюзорной поэтической реальности борется за своё существование, борется отважно в каждом слове. Вот эта правда и делает творчество Веры стойким ко всем политическим коллизиям и играм – эта правда скреплена словом и делом многих поколений, это про их мужество, стойкость и подвиги пишет Вера, именно их родовая мудрость и скрепляет каждое слово такого поэта, как Вера Хорват. И это как раз и есть та сила, которая не является сиюминутной, а укрепляется каждой прочитанной страницей. А переводы фольклора – ответственность двойная – в их иносказательной форме таится столько смыслов, столько вещих знаков и примет, что переводчик фольклора сам становится чуть ли волхвом, чуть ли не древнерусским ведуном, вещим Бояном, цитируя памятники словесности – чьи руки скользят по струнам гуслей, как стаи лебедей. Для женщины это и более сложно – переводить фольклор, но и более родственное, ведь поэтессы сердцем угадывают смысли, в каждой из нас есть чуток от истинной ведьмы)). И я очень верю, что следующей наградой Веры ХОРВАТ будет Орден «Самой лучшей колдунье или Самой лучшей ворожее поэтического перевода!». Владимир Семенович Кузнецов (Влад Красноярский) поэт, искусствовед, член Союза писателей и член Союза Художников России, Вице-президент Московского отделения Петровской академии наук и искусств и действительный член Русской академии наук и искусств прочитал свои стихи о славянстве и поделился своим видением перевода стихов как особенном поэтическом сотворчестве автора и переводчика. Русская поэтесса, писатель и переводчик, публицист, Член Правления Московского регионального отделения Союза переводчиков России, Президент Международных фестивалей искусств «Генуэзский маяк» и «Степная лира» Ирина Владимировна Ковалёва рассказала о славянской поэзии, художественных переводах Веры Хорват и о литературных встречах. Музыкальным камертоном творческой Славянской встречи стал показ видеофильма о долге и верности интернациональной дружбе «Благовест России», в котором прозвучало произведение, музыку к которому на мои слова написал член Международного Союза музыкальных деятелей, композитор В.А. Трофимов-Медногорский. Исполнил произведение хор студентов МГИМО. Низкий поклон и сердечная благодарность всем организаторам и участникам встречи! От всей души благодарю соведущую программы Нину Николаевну Дьякову, Секретаря СПР, поэта, прозаика. Состоялся поэтический крестный ход, потрясающий душевной чистотой и красотой возвышенных общенациональных отношений как созидательной памяти, на которой базируется будущее. Подобные встречи, ставшие уже традиционными, являются мощным рычагом единения международного поэтического пространства. Людмила СНИТЕНКО, Вице-президент Общественного фонда «МЕЖДУНАРОДНЫЙ КЛУБ ВСЕМИРНОЕ НАСЛЕДИЕ»
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |